Trails 和 Ys 本地化有望更快完成

作者: David Jan 18,2025

NIS America 加速《軌跡》和《伊蘇》係列遊戲西方地區的本地化進程

好消息!日本角色扮演遊戲粉絲們注意了!在上周的《伊蘇X:諾迪克斯》數字展示會上,NIS America 的高級副製作人 Alan Costa 宣布,該公司致力於加快 Falcom 旗下備受喜愛的《軌跡》和《伊蘇》係列遊戲在西方的發行速度。

《轨迹》和《伊苏》系列游戏本地化速度将加快

“我不能具體談論我們在內部為此所做的工作,”Costa 在接受 PCGamer 采訪時說。“但我可以說,我們一直在努力確保更快地進行 Falcom 遊戲的本地化,”他提到了將於今年 10 月和明年初分別發行的《伊蘇 X:諾迪克斯》和《軌跡:晨曦》第二部。

盡管《軌跡:晨曦》第二部於 2022 年 9 月在日本發行,但其計劃於 2025 年初在西方發行的時間表已經是“與我們過去對《軌跡》遊戲的處理時間相比,已經大幅縮短了”。

《轨迹》和《伊苏》系列游戏本地化速度将加快

曆史上,該係列遊戲讓西方玩家苦等已久。例如,《空之軌跡》於 2004 年在日本發行 PC 版,直到 2011 年 XSEED Games 發行的 PSP 版才登陸全球市場。即使是最近的作品,例如《零之軌跡》和《碧之軌跡》,也花了十二年的時間才進入西方市場。

前 XSEED Games 本地化經理 Jessica Chavez 在 2011 年解釋了這些遊戲的漫長本地化過程。她在博客文章中談到《空之軌跡 II》時透露,用隻有少數幾名翻譯人員的團隊翻譯數百萬個字符的艱巨任務是主要瓶頸。鑒於《軌跡》遊戲中大量的文本,本地化曆時數年也就不足為奇了。

雖然這些遊戲的本地化仍然需要兩到三年時間,但 NIS America 優先考慮質量而不是速度。正如 Costa 解釋的那樣,“我們希望盡快推出遊戲,但不能以犧牲本地化質量為代價……找到這種平衡點是我們多年來一直在努力的事情,而且我們正在做得越來越好。”

《轨迹》和《伊苏》系列游戏本地化速度将加快

本地化需要時間是可以理解的,尤其是在處理文本量巨大的遊戲時。《伊蘇 VIII:丹娜的淚滴》因翻譯錯誤而推遲一年發行的事件,為 NIS America 提供了一個嚴厲的提醒,提醒他們本地化過程中可能出現的陷阱。然而,從 Costa 的聲明來看,NIS America 似乎正在努力在速度和準確性之間取得平衡。

最近發行的《軌跡:晨曦》標誌著 NIS America 在更短的時間內交付高質量係列本地化的能力方麵取得了積極轉變。隨著該遊戲受到粉絲和新玩家的熱烈歡迎,這或許預示著 NIS America 未來將有更多好消息傳來。

更多關於我們對《英雄傳說:軌跡:晨曦》的看法,請閱讀下麵的評論!

《轨迹》和《伊苏》系列游戏本地化速度将加快